Grâce à sa formation et à son expérience, un traducteur peut vous offrir des services qui dépassent largement la simple conversion de documents d'une langue à une autre. Il existe une variété de champs dans lesquels il peut intervenir et devenir ainsi un véritable partenaire de votre réussite.

  • Tout d'abord, le traducteur devrait vous expliquer ce qu'il peut faire pour vous (et aussi, ce qu'il ne peut pas faire).

    Ensuite, il vous précisera de quoi il aura besoin (documents de références, personne-ressource, temps, contexte...) pour bien comprendre son mandat, le cadre dans lequel s'effectue la traduction et vos attentes.

  • Un traducteur, c'est un caméléon! Par nature, il est curieux et sait s'adapter. Si vous lui en donnez les moyens, il s'adaptera très facilement à la culture de votre entreprise et à votre fonctionnement.

  • Idéalement, le traducteur devrait intervenir dès la phase de planification de vos projets de production de documents, afin que le processus tienne compte des effets de la traduction sur les documents.

    Il peut vous fournir de précieux renseignements sur la disposition d'éléments graphiques ou l’espace à réserver au texte (certaines langues prennent plus de place que d'autres). Il vous sera aussi de bon conseil pour le temps à prévoir pour la traduction.

    Un bon traducteur analysera vos besoins et vous proposera des solutions qui y répondent.

  • Un traducteur, c'est un spécialiste de la communication : il traduit des idées, pas des mots. Il est même parfois le seul spécialiste de la langue et de la communication à intervenir dans la chaîne de publication. Faites-en votre conseiller.

    Par exemple, votre page de présentation Web est peut-être très claire pour vous; mais l'est-elle vraiment pour quelqu'un qui ne vous connaît pas, comme vos clients?

    À chacun son métier. Votre ingénieur conçoit vos produits et votre avocat se charge des contrats. La traduction et la communication, c'est le domaine du traducteur.

  • Les traducteurs doivent constamment tenir à jour leurs connaissances en matière technologique. Ainsi, certains d'entre eux pourront vous conseiller en ce qui concerne l’utilisation d'outils de traduction assistée par ordinateur. Ils pourront notamment, vous expliquer leurs avantages et leurs limites, voire vous guider lors de l’acquisition de tels outils.

  • Les données de votre entreprise ou de votre service sont sensibles. Leur sécurité et leur confidentialité sont donc cruciales, particulièrement si vous en confiez la traduction à un professionnel extérieur. Les bons traducteurs en sont conscients et conviendront avec vous de la nécessité de les protéger durant la transmission comme lors de l’archivage. Certains peuvent même vous proposer des solutions à cet égard.

  • Selon le domaine, la complexité du travail et le budget que vous êtes prêts à consacrer, un traducteur peut vous offrir un projet clés en main. Il peut, par exemple, travailler avec des terminologues, un informaticien et un graphiste.

  • Avec le temps, un traducteur que vous employez fréquemment acquiert une excellente connaissance de votre entreprise ou de votre service. Il pourra ainsi vous signaler les éventuelles erreurs et incohérences par rapport aux autres documents qu'il a traduits pour vous (p. ex. erreur de titre d'une personne, de chiffres dans un rapport financier, etc.).

  • Le travail du traducteur, c'est d'adapter un texte pour qu'il semble vraiment avoir été écrit dans la langue du lecteur, pas seulement de changer des mots d'une langue à l'autre. Le traducteur peut même devoir intervenir sur la structure du texte, voire sur la ponctuation (les règles de ponctuation ne sont pas les mêmes selon les langues).

    La dimension culturelle est aussi essentielle. Les anglophones et les francophones ne fonctionnent pas de la même manière. Par exemple, en anglais on cherchera à écrire un peu comme on parle, par souci d'efficacité, alors qu'en français, on essayera de privilégier l'élégance et la précision.

    De même, tous les consommateurs parlant la même langue ne voient pas nécessairement les choses et n'écrivent pas de la même façon. Par exemple, au Canada, on utilise plus souvent l'impératif dans les instructions (plus personnel); en France, c'est plutôt l'infinitif (plus formel).

  • Le traducteur est responsable du produit qu'il vous livre. Celui-ci devrait correspondre aux besoins que vous avez énoncés dès le départ. S'il y a de petits écarts, il devrait assurer un « service après-vente », dans la mesure du raisonnable.

    Par contre, vous devez lui avoir fourni tous les renseignements dont il avait besoin. De même, si vous modifiez le document traduit, c'est vous qui serez responsable des éventuelles erreurs qui pourraient alors s'y glisser.

  • Un bon traducteur vous offre sur un plateau des années d'expérience en communication; profitez-en. Exploitez tout son potentiel!

François Abraham - Traducteur agréé Communications Léon inc. Francine Gaulin - Rédactrice | Scénariste